lunes, 30 de marzo de 2009

Vance Ex-Libris y Algo Más.

sábado, 28 de marzo de 2009

El Gazapo: Dos Disléxicos y un Destino.

Ojo! Advertencia.
Esta entrada puede contener detalles en forma de imágenes o texto, que revelen partes trascendentales de la serie u obra que se esta tratando y podría ser causa de molestia en la persona que lea y desconozca dicha información.


Gracias a las películas western, sabemos que el oeste norteamericano estaba lleno de forajidos de sangre fría, pistoleros a los que les costaba muy poco desenfundar sus revólveres, tahures que siempre ocasionaban un tiroteo o una pelea multitudinaria en el saloom de turno, bellas mujeres que bailaban cancán al son de la música del viejo piano, malvados indios que se oponían a que el buen hombre blanco se asentase en aquellas hermosas y fructíferas tierras bajo amenaza de cortarles la cabellera, buscadores de oro, asaltos a bancos a golpe de revolver, duelos al sol, tabaco de mascar… Pero no ha sido sino gracias al comic que también podemos decir sin riesgo a equivocarnos, que el salvaje oeste estaba también lleno de otro tipo de personajes. Los disléxicos.
Personas que no eran capaces de distinguir su brazo derecho del izquierdo y que pululaban tranquilamente por aquellas lejanas tierras.

Ya vimos aquí, en Western el comic de Van Hamme y Rosinski, una de estas personas pero hay más. Y si no, observar esta viñeta escogida del comic Bouncer de Jodorowski y Boucq.



En la imagen aparece un tipo que le arroja un brazo a Bouncer, que acaba de colgar a un hombre haciendo su labor como verdugo del pueblo, mientras le esputa “¡Toma, es el regalo de tu victima, otro brazo derecho!” pero en realidad lo que le lanza es un brazo ¡¡¡izquierdo!!!.
Como digo, el viejo oeste estaba lleno de disléxicos.

También tiene gracia el comentario en la cartela de esta viñeta. Tiene tan mala suerte el protagonista que le regalan un brazo nuevo y le van a dar el mismo que ya tiene. Pobre hombre. La suerte (nos creemos lo del perro sarnoso) no está de su lado.

Ante tal coincidencia he buscado las viñetas en sus ediciones originales llegando a distintas conclusiones.
En el comic de Van Hamme y Rosinski, la equivocación es del traductor al castellano como se ve en esta viñeta de la edición francesa.



No así en el caso de Bouncer, que el error ya viene dado desde su edición original, como vemos en esta otra viñeta de la edición francesa de este comic.



Aún así, pregunto ¿no es labor del traductor si ve un fallo de esta índole tratar de corregirlo? ¿o se debe limitar a traducir el texto dado por los autores?.

Para terminar iba a decir cosas como que queremos equiparar este arte al resto de las disciplinas, hacerlo grande (aunque para nosotros ya lo sea) y es esto impensable con los errores ortográficos o de traducción que se están dando últimamente en las ediciones de muchas editoriales de nuestro país. Tendrían estas editoriales que dedicar más empeño a que esto no ocurra si quieren al comic para algo más que para inflarse los bolsillos.
Como digo, estaba yo pensando en poner algo de esto. Pero conociéndome y sabiendo las pataditas que le meto yo también a la ortografía (juro que estoy tratando de corregirlo) mejor me callo, no vaya a ser que me salpique algo.

Un saludo.